La Rose et autres poèmes

Category: Livres,Etudes supérieures,Université

La Rose et autres poèmes Details

Poésie " Nous serions vite loin de la rose et du lys et de la turbulence des flammes, Si nous n'étions que de blancs oiseaux, mon amour, portés sur l'écume de la mer ! " William Butler Yeats est considéré comme le plus grand poète irlandais du XXe siècle. Les poèmes qui constituent cette anthologie illustrent la prodigieuse capacité de renouvellement de son œuvre : depuis les premiers vers de jeunesse, proches du romantisme et imprégnés du folklore irlandais, jusqu'à ceux de l'âge mûr résolument tournés vers la modernité. Né en 1865, William Butler Yeats publie son premier recueil de poèmes en 1889. Fondateur de l'lrish National Theatre Society en 1901, il participe à la création du célèbre Abbey Theatre de Dublin. Il est nommé sénateur de l'État libre d'Irlande en 1922 et reçoit le Prix Nobel de littérature en 1923. Il meurt en 1939. Il est l'auteur d'une œuvre riche et variée, traduite dans de nombreux pays. Traduit de l'anglais (Irlande) et annoté par Jean Briat Edition bilingue Prix Nobel de Littérature

Reviews

La poésie de Yeats est sublime. Ce recueil permet effectivement de voir comment l'auteur a fait évoluer son propre style, au fil de ses propres préoccupations (Les différents événements qu'il a traversé au cours de sa vie n'y sont pas, évidemment, étrangers).Par contre, la traduction n'est pas du tout de bonne qualité, et limité catastrophique concernant la partie "Michael Robartes et la Danseuse". En voulant conserver une traduction poétique à tout prix, Jean Briat a détruit la fluidité et la musicalité des vers... quand des fois il n'a pas oublié d'en traduire certains.De plus, le système d'annotations est un des plus stupide que j'ai jamais vu. Il aurait été préférable d'introduire Yeats via une préface, nous présentant sa vie, son entourage, son oeuvre, ses sources d'inspiration, plutôt qu'à chaque vers nous mettre une annotation en bas de page qui, parfois, est beaucoup plus longue que le poème lui-même. D'autant que beaucoup d'annotations renvoient souvent à la même référence, ou pire, il faut aller acheter un autre livre de Yeats pour la saisir.Une traduction à peu près et un système annotations saccadant la lecture ternissent un livre qui aurait pu être parfait à mes yeux.Donc un conseil, ajoutez un dictionnaire anglais-français à votre panier, vous pourrez au moins ainsi lire sans difficulté les poèmes de Yeats dans leur langue originelle.

Tidak ada komentar:

Posting Komentar